Como docente de inglés es muy común escuchar comentarios de alumnos que consideran que es muy difícil aprender inglés, que hay muchas reglas que se siguen y muchas veces estructuras gramaticales difíciles de comprender. No saben que aprender inglés es mucho más fácil que el aprender español por muchas razones.
¿Difícil de creer verdad? Pero es cierto, y en este artículo voy a intentar dilucidar los porqués de esto. Antes de comenzar debo decir que me voy a centrar en la cuestión de gramática, es decir, en como estructurar las oraciones. Lo cierto es que lo más difícil del inglés es la pronunciación como se publicó en este artículo, por lo tanto es muy importante escuchar cómo se pronuncian las palabras en esta lengua una por una ya que existe una variedad enorme entre vocablos. El inglés es fonético.
Volviendo al tema, el español es más difícil de aprender como lengua debido a las complejas leyes gramaticales que se siguen en este idioma. Voy a hacer alusión a algunos de los temas de inglés básico en esta blog para explicar los puntos siguientes:
1.- El inglés no tiene sexo
Así es, el inglés carece de género en los sustantivos empleados para referirnos a personas / animales / cosas.
Teacher = Profesor / Profesora
Cat = Gato / Gata
Computer = Computador / Computadora
Hasta aquí todo bien, las palabras que terminan en "a" se refiere a femenino y las que terminan en "o" es masculino, sencillo. Pero qué pasa con sustantivos como: Agua, Calor o Azúcar... lo que nos lleva a los artículos.
2.- Muchos artículos en español
En inglés solo tenemos dos artículos y en solamente uno varía de acuerdo a la palabra siguiente.
El determinado "the" en español "el, la, lo, los y las"
El indeterminado "a, an" en español "un, una"
Mientras los que aprendemos ingles decimos:
The teacher
The Cats
A computer
Los que aprenden español deben revisar el género (sexo) y cantidad:
El profesor
Las gatas
Una computadora
Es muy común que en ocasiones no sepan que articulo elegir y digan (incorrectamente): la calor, la agua, la azúcar.
3.- El uso de adjetivos en inglés tiene estructura definida
A big house - Una casa grande / Una grande casa
The fat boy - El muchacho gordo / El gordo muchacho
En inglés solo hay una manera, primero va el adjetivo y después el sustantivo. Una regla general.
4.- Los demostrativos en español son muchos
Si recordamos la lección de los demostrativos veremos:
Los demostrativos de número singular son:
this (este / esto /esta) - cerca (a la mano)
that (ese / esa / aquel / aquello / aquella) - lejos (fuera de alcance)
Los demostrativos de número plural son:
these (estos / estas) - cerca (a la mano)
those (esos / esas / aquellos / aquellas) - lejos (fuera de alcance)
Es decir, solo hay 4 en inglés mientras que ¡en español tenemos 14! Claro, tiene que ver con el género y cantidad pero en ingles únicamente hace referencia a la cantidad. Singular o Plural y nada más.
5.- Conjugación de los verbos en oraciones de los diferentes tiempos:
En español es más complicada la conjugación de los verbos. Se debe tener en cuenta el pronombre y de acuerdo a esto conjugar el verbo. En inglés el verbo solo sufre modificación en terceras personas (y en presente):
Español:
Yo TRABAJO
Tu TRABAJAS
Él TRABAJA
Ella TRABAJA
Ello TRABAJA
Nosotros TRABAJAMOS
Ustedes TRABAJAN
Ellos TRABAJAN
Inglés:
I WORK
You WORK
He WORKS
She WORKS
It WORKS
We WORK
You WORK
They WORK
Tiempo pasado
Español:
Yo TRABAJÉ
Tu TRABAJASTE
Él TRABAJÓ
Ella TRABAJÓ
Ello TRABAJÓ
Nosotros TRABAJAMOS
Ustedes TRABAJARON
Ellos TRABAJARON
Inglés:
I WORKED
You WORKED
He WORKED
She WORKED
It WORKED
We WORKED
You WORKED
They WORKED
Nótese que en inglés no cambia el verbo en tiempo pasado dependiendo de la persona. Este ejemplo usa un verbo regular (termina en "ed") pero hay que tener cuidado porque los irregulares no usan esta regla.
Tiempo Futuro
Español:
Yo TRABAJARÉ
Tu TRABAJARÁS
El TRABAJARÁ
Ella TRABAJARÁ
Ello TRABAJARÁ
Nosotros TRABAJAREMOS
Ustedes TRABAJARÁN
Ellos TRABAJARÁN
Inglés:
I will WORK
You will WORK
He will WORK
She will WORK
It will WORK
We will WORK
You will WORK
They will WORK
Se puede notar la variada cantidad de conjugaciones en español en el futuro mientras en ingles únicamente es necesario poner el auxiliar "will" y el verbo en infinitivo.
En conclusión: El español presenta dificultades gramaticales más acentuadas que el inglés, en este artículo cubrí someramente algunos puntos esenciales pero hay más, muchos más ejemplos (sobre todo en tiempos). En lo que si hay que poner especial atención del inglés es en la pronunciación, el punto que presenta más desafíos al momento de aprender esta lengua, pero eso ya dará para otro post.
Tweet |
|
Hola, bueno para mí la pronunciación no es muy complicada, lo que sí se me complica es saber los diferentes verbos que significan casi lo mismo y usarlos bien.
ResponderBorrarPor ejemplo:
Español: En.
Ingles: In, On, At.
Español: Cómo, como.
Ingles: How, as, like.
Español: Qué, que.
Ingles: What, that, than.
Español: Mucho.
Ingles: Many, much, a lot.
Y así con muchos mas y ni hablar de verbos como el verbo !!!GET¡¡¡.... Es un dolor de cabeza!!! Ahora hay que destacar tambien las palabras que al pronunciarse se parecen demaciado y entenderlas sin confundirlas..
Comprendo tu dolor = me pasa lo mismo
BorrarYo te entiendo solo en eso tengo problema la pronunciación no es difícil para mi pero si eso
Borrarbeach y bitch XD
BorrarAmigo, es demasiado**** Y usa las tildes, es otra de las diferencias entre los idiomas, el inglés no usa tildes y no te dice donde hacer fuerza en la palabra, mientras que el español es muy descriptivo hasta para pronunciarlo. Sin mencionar los millones de sinónimos que puede tener una palabra.
Borrarte falto
BorrarEspañol:que, qué
ingles: what, that, than, eho, which.
Igual, cada idioma tiene sus dificultades
te falto
BorrarEspañol:que, qué
ingles: what, that, than, eho, which.
Igual, cada idioma tiene sus dificultades
El ingles es un idioma con muchos sonidos vocales, es algo parecido al chino con muchas palabras cortas, por eso es tan dificil de pronunciar para los hispanos parlantes ya que nuestro idioma es mas consonate con sonidos mas extrocturados o definitos entre palabras.
BorrarNo le veo el problema en cuanto a conjugar los verbos regulares en españos, si se sigue la regla todos se conjugan iguales, igual en ingles hay que romperse la cabeza para aprenderse los verbos irregulares, no hay idioma facil para el que no tiene buenos oidos para las lenguas, las personas que logran tocar instrumentos musicales tienen mas capacidad de reproducir sonidos extraños o de otros idiomas por su capacidad auditiva de distinguir sonidos. Aquellos que no tenemos esa habilidad solemos relacionar los nuevos sonidos con los que ya conocemos haciendose mas dificil pronunciarlos
Borrary que tal
BorrarEspañol: bien
Ingles: good, well, fine, nice
Pero te estas olvidando de los sinónimos.
BorrarEspañol:bien-sinónimos:genial, perfecto,excelente
Ingles:good-sinónimos:well,find,nice
Por que como en ingles hay muchas maneras de decir good también las tiene el español. Que depende el sinónimo puede sonar mas formal/divertido/bizarro usando uno u otro.
El problema del español,en mí opinión es que es fonéticamente difícil en sentido que hay muchas palabras largas, se usan muchos los acentos incluye mayor fuerza de vos, por lo que muchos terminamos afonicos cuando se trata de hablar en publico o si trabajas de ello se requiere un buen entrenamiento, si nos vamos al inglés son pabras cortas sin requiere menor aire para pronunciar palabras, y te puedes comunicar y expresar ideas perfectamente y no sobreesfuerzas la vos, al.menos que seas perico para hablar...
Borraras=como ejem.->He works as a secretary(Él trabaja como secretario)
Borrarlike=como ejem.->He works like secretary (Trabaja como secretario)
"like"se usa como una comparación que trabaja tanto como lo haría un secretario,en cambio,"as"se usa en que él trabaja en el puesto de secretario
El español es difícil en cuanto a generos y conjugaciones, pero es más fácil en pronunciación una vez que te hayas aprendido los sonidos: la letra m con la letra a siempre sonará [ma] y además en inglés es muy complicado saber cuanto estan diciendo tú trabajas o vosotros trabajáis porque se escriben y suenan igual (you work).
ResponderBorrarHe publicado en anónimo porque no tengo ganas de entrar en mi cuenta de google.
toda la razón, intentan hacernos creer que el ingles es facil. Vivimos una instauracion del idioma anglosajon a la fuerza. Un idioma dificil de aprender, por muchos motivos como ya se ha dicho y añado otro: Tienen cientos de palabras que suenan parecidas (no tuvieron imaginación los que crearon el idioma??? jajaja...) eso es un muro insalbable para la persona que intenta aprenderlo
BorrarBuena observación, un saludo.
ResponderBorrarCiertamente a los españoles que lo estudiamos nos trae de cabeza que el inglés no "se lea como se escribe". ¡Con lo fácil qué es el español en este aspecto! De hecho siempre ponemos el mismo ejemplo (el que ha puesto el compañero antes): cuando se enseña a los niños pequeños "La 'm' con la 'a', ma", "Mi mamá me mima".
ResponderBorrarPero si nos ponemos en el lugar contrario... Uff, no quiero ni imaginar lo que tiene que ser aprender los tiempos verbales para un angloparlante. Tenemos 5 tiempos de indicativo y 2 de subjuntivo ¡¡con 6 terminaciones distintas cada uno, excepto el pasado de subjuntivo que tiene 12!! Otros 7 tiempos compuestos dónde sólo cambia el haber + participio y un tiempo imperativo. ¡¡¡Y esto sólo para los verbos regulares de una conjugación: tenemos 3 conjugaciones distintas (ar, er, ir) y un montón de verbos irregulares!!!
Pero, ¡espera! "Wait!" Cómo nos parecían pocas terminaciones verbales, también ¡¡¡les añadimos pronombres!!! 'Vete', 'díselo' o 'vayámonos' no son tiempos verbales por sí mismos: son 've'+'te' ; 'di'+'se'+'lo' ; 'vayamos'-'s'+'nos'. Cada vez que pienso en esto:
- Agradezco la suerte que tengo de tener el español como lengua materna.
- Me compadezco de quienes tienen que aprenderlo, especialmente angloparlantes y resto de lenguas no romances.
- Me reafirmo en que el español nunca debería ser candidata a lengua universal, y que mis compatriotas que dicen que "no tienen que aprender inglés porque de aquí no se van a mover y que aprendan ellos español" no son conscientes de la putada que le hacen al resto del mundo.
Excelente explicación, y buen complemento al artículo.
BorrarUn saludo.
Gracias por exponerlo asi. Yo también agradezco tener "español" por lengua materna.
BorrarEl español tiene demasiados dialectos y variantes (Uno por cada país donde se habla, más variaciones por cada estado, región o provincia). En cambio, el inglés tiene pocos dialectos y variantes (La gringa, la británica, la australiana y la canadiense). Los mexicanos, por ejemplo, no entendemos bien la manera de hablar de los españoles ni de los argentinos. xD
BorrarEl español tiene algo que el inglés no tiene: Tiempos subjuntivos. Es un infierno querer decir algo en subjuntivo, porque en inglés siempre se confunde con los verbos en pasado cuando se trata del pasado subjuntivo, sin contar que el inglés no tiene ni presente ni futuro en subjuntivo, cosa que el español (y que el alemán) tiene. xD
El español, al igual que el inglés, es un verdadero desastre con respecto a las preposiciones: Nuestro "de" significa "acerca" y también es deíctico (refiere cosas) y gramatical (en pronombres oblicuos "el ese de esa", "el ese del ese"), por ejemplo. En ese aspecto, el alemán y el latín, que usan declinaciones en su lugar, ofrecen mayor ventaja (hasta cierto punto). xD
Hay cosas en español que tampoco se leen "como se escriben": "que", "qui", "gue", "gui", "güe", "güi", "ca/ce" y "le/lle". xD
El español es una lengua sintética, y el inglés es una lengua analítica. Para evitar entrar en cosas técnicas de lingüística, basta decir que los idiomas sintéticos tienen muchos más morfemas que los idiomas analíticos (el chino es una lengua aislante, es decir, que no tiene morfemas; idiomas nativos de México como el nahuatl y el purépecha son polisintéticos, o sea, tienen demasiados morfemas). Eso significa que el inglés tiende a mayor regularidad que el español, y de ahí su "ventaja" (los verbos irregulares en inglés no son tan irregulares como nuestros verbos en español, sobre todo cuando hablamos de nuestro verbo "ir"). xD
Los mismos hablantes de español se confunden usando los tiempos futuros, los tiempos subjuntivos y las perífrasis verbales (verbo conjugado + verbo en participio). No es lo mismo "habría" que "hubiera", ni "hallara" que "hallare". También es muy confuso distinguir todos los usos de "que", "se" y "la" (a veces son preposiciones, a veces son pronombres, a veces son determinantes y a veces parecen declinaciones cuando van unidas a los verbos). xD
Como idioma universal... El latín debió quedarse como idioma universal. Tiene los mismos sonidos que el español, y se parece mucho al español, pero tiene seis declinaciones y sobra el material (que existe desde la época de Roma) para estudiarlo (aunque mucho de ese material está extraviado por acá y por allá, en bibliotecas raras), además de que tiende a mayor regularidad que el español y que el inglés. Pero bueno, se vale soñar. Quién sabe cómo pasó, pero el inglés ocupó ese lugar, a pesar de que el español es el segundo idioma más hablado del mundo (el inglés está en tercer lugar). :(
Estoy de acuerdo con el hecho de que las conjugaciones verbales, los artículos, pronombres y demás son más complicados en el Español que en el Inglés. Sin embargo, no podemos perder de vista que la complejidad de un idioma no se basa únicamente en su gramática sino también en su expresiones orales y escritas en las cual ha sido demostrado que el inglés es más difícil que el Español. Primero que todo las palabras no son pronunciadas a como están escritas, segundo presenta una gran cantidad de 'Phrasal verbs' tales como: get in, get up, get out, etcétera, en los cuales la preposición añadida al final cambia por completo el significado del verbo. Adicional a esto, el Inglés le gana al Español en términos de vocabulario con una comparación de 3:1 lo que hace que escribir en Inglés con un nivel académico decente sea más difícil que en Español. Como ejemplo para sustentar esta idea tengo el hecho de que he leído la saga de Harry Potter en ambos idiomas y el vocabulario utilizado en la versión inglesa (idioma original de la saga) es muchísimo más complicado que el utilizado en la versión española, demostrando la variadad de terminología que está presente en el Inglés.
BorrarMuy cierto (¡Cómo me chocan esos verbos dobles!). xD
BorrarLa simplicidad sintáctica y gramatical contrasta con la complejidad léxica y semántica, al contrario del español. Un idioma encuentra su expresividad en uno o en otro recurso (o en ambos, más la concordancia con los casos gramaticales, como en el caso del alemán). xD
Es que el inglés británico de Harry Potter, y el inglés británico en general, es muy rico en vocabulario, y muy diferente del inglés de los gringos en términos gramaticales (No es lo mismo "do you have" que "have you got", ni "of" que "about" aunque signifiquen lo mismo, por ejemplo). Yo, por ejemplo, que aprendí inglés de USA, estoy enfrentando dificultades horrorosas en la universidad con el inglés británico que enseñan. No entiendo ni siquiera la pronunciación. :(
Que él inglés tiene pocos dialectos? En Reino unido e Irlanda hay una cantidad de dialectos y acentos muy grande, solo en Londres hay cientos de formas de hablar.
BorrarJoshua beta, vos decís que inglés sólo tienen poco dialectos,obviamente no viajaste por gringolandia, varía bastante por el país. También hay el dialecto jamaicano también. El inglés caribeño y africano. No conocés inglés mi pana.
BorrarDurante mi adolescencia estudié el manual YALE de español-inglés que incluía también expresiones para todo acontecimiento lo cual me pareció fácil ya lo dominaba, en este tiempo también estuve aprendiendo el alemán, el italiano, el japonés y el francés. Llegó el día en que tuve que estudiar la gramática inglesa fue hasta aquí que preferí quedarme con el español porque es más sencillo, loable, más fonético, y casi perfecto. Pues me refiero a las letras castellanas se escribe un carácter y se pronuncia un solo sonido único y específico de cada vocal o letra. En cambio en el inglés altera todo esto, es decir a veces se pronuncia y a veces no se pronuncia y lo que es peor que se escribe una sola letra para pronunciar dos sonidos diferentes, como ejemplo :
ResponderBorrarla letra A y se pronuncia ei, lo mismo con la letra i y se pronuncia ái y no solo esto hay mucho más para observar y con esto denota que el idioma inglés está por debajo dela perfección ante el español y el alemán, el alemán todavía respeta su escritura y su pronunciación y no así como el inglés.
Valdría la pena que se conviertan al castellano que siempre a sido, es y será expansionista.
cooool
Borrar"siempre ha sido"
BorrarEn mi punto de vista si es mas difícil aprender español por la conjugaciones y agradesco a dios y mi madre por saber el español pero yo quisiera ser un gran traductor!
ResponderBorrarMenos mal que yo hablo español pero que complicación no tenia ni la menor idea de que era tan difícil de hablar en realidad sucede que algo típico es que los que hablan ingles se les dificulta hablar español y los que hablan español se les dificulta hablar ingles lo que toca es enserrar un español con un gringo por 5 años y problema resuelto jajajajaj ok/no
ResponderBorrarTenía una "novia" de Portugal y era gracioso ver como yo podía aprender portugués correctamente mientras ella seguía diciendo "LO celular" y cosas por el estilo...
ResponderBorrarCasi me matas 😂😂
BorrarEl problema que he visto que se tiene entre el español y los otros idiomas es que en el español tenemos variedad de palabras y formas con el cual podemos expresar hasta sentimientos sin mayor problemas, mientras que los otros idiomas están limitados en este punto, por lo cual cuando un hispanohablante quiere expresar algo en otro idioma, este tiene problemas de encontrar palabras porque no se puede traducir correctamente con la fuerza que la palabra en español lo indica.
ResponderBorrarTienes toda la razón, uno lucha contra el traductor para lograr un resultado desigual a la frase que uno compone, la cual tiene una fuerza de expresión mayor, un sentimiento único de expresar a su forma que llega a manos de un idioma que no lo acepta.
BorrarEl Español tiene la complicación del acento, además de las conjugaciones. Por esta razón es el español una lengua difícil, en cambio el inglés no tiene acentos y difíciles conjugaciones cómo:
ResponderBorrarYo - como
Tú - comes
Él - come
Ella - come
Nosotros - comemos
Ustedes - comen
Ellos - comen
Es por eso que el inglés es el idioma universal.
el ingles es el idioma de los indios y se quedo en el infra-rollo.
Borrar"YO COMER COMIDA"
jajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja
Es verdad, tu saber the verdad!!! XD
Borrarel ingles mas fácil de aprender es mas una vez estuve hablando con una norte americana y me dijo que la pronunciación en español era lo que mas difícil se le avía echo y me dijo que el español es mucho mas extenso y tiene muchas reglas y es extremadamente difícil
ResponderBorrarSe han olvidado del ''vosotros'' ...
ResponderBorrarEl "vosotro" casi, más se usa el "ustedes".
ResponderBorrarsi es verdad pensamos que el ingles es duro pero es mas fácil aprender yo ingles muy fluidamente y en poco tiempo que ellos el español, pase el tiempo que pase un estadunidense nunca podrá hablar también como los latinos
ResponderBorrarbuena observacion! pero averiguen un poco mas!
ResponderBorrarPuede ser que siendo hispanohablante no me dé cuenta de las dificultades del idioma, pero el hecho de que en español cada letra es un solo sonido ( con unas pocas excepciones, como la c o la g) lo hace mucho más sencillo que el inglés, que entre lo que se escribe y lo que se pronuncia a veces no tiene nada que ver. De todas maneras el inglés no me gusta, me resulta un idioma rústico al lado de las lenguas romances o incluso al lado del alemán.
ResponderBorrarCierto, el español es mas difícil y por tanto mejor. Como dices, el ingles es muy rustico y sin sentido.
BorrarUn ejemplo:
I love you- Traducido como debe de ser, seria "Yo amar tu"
En español es Te amo y se acabo, se entiende perfecto.
Cierto, en ingles un ejemplo sencillo seria "I love you" que traducido seria. "yo amar tu". ¿Que es eso? suena como a hombre de las cavernas. Es muy "RUSTICO" como dices.
BorrarCurioso, eso mismo habia pensado antes, a pesar que hablo ingles perfectamente y cuando lo hablo no lo siento asi, un dia comparando frases me di cuenta de eso, claro que el ingles rustico provablemente fue enriquecido con el latin y el griego.
BorrarLo único que se necestia para saber inglés , es saber español ,así que ; debes primero aprender inglés y después español,debido a que el inglés es más fácil
ResponderBorrarLos modos verbales en español son demasiados ; tiempos etc....
Modos: subjuntivo ,imperativo e indicativo
persona : primera ,segunda y tercera
número : singular o plural
tiempo : pasado presente y futuro
Hace tiempo tenía una duda en inglés ; sobre la traducción de gerundios ,participios y adjetivos acabados en -ing , Gracias a Dios ya lo estoy resolviendo , puesto que tienen que ver con reglas algo antiguas del español...
No es que sea difícil de aprender, sino que los niños/adolescentes en general no tienen ningún interés en aprenderlo
ResponderBorrarHay un pequeño fallo. Yo soy española y me encanta la gramática. Y bueno, el término de Futuro, en vosotros, tú dijiste que es TRABAJARÁN, ese es un error, el término correcto es TRABAJARÉIS.
ResponderBorrarNo se de donde sea el blog, en españa se dice trabajaréis, pero por lo menos en México es trabajarán, de echo nosotros no usamos el eis, no se si me explico
BorrarTal vez en España sea así, pero por lo menos en México es correcto decir trabajarán, de echo no usamos el "eis"
Borrarel español es muy rico en palabras como por ejemplo maybe (inglés) que significa quizás en español, se derivan palabras como: talvés, puedes ser, a lo mejor, quien sabe, probablemente, es posible, pudiera ser, de pronto, bien puede, etc.
Borrarhe ahi la riqueza de nuestro español
el español es muy rico en inglés la palabra maybe que sigifica quizás la tenemos como: talves , a lo mejor, bien puede, probablemente, es posible, de pronto etc.
BorrarSoy de la Republica Dominicana, nunca escuche a nadie usar el vos y para mi siempre fue algo que pense que no se usaba mas hasta que llegue a Estados Unidos y me sorprendi lo mucho que lo usan los colombianos, centroamericanos y otros paises. A la verdad que nunca pude conjugar los verbos de forma correcta para la segunda persona del plural
BorrarEn uruguay y argentina ( por lo menos) usamos el "vos" en lugar de tu, no como segunda persona del plural. Y decimos ustedes , no "vosotros"
BorrarEs lo mismo decir: vosotros trabajaréis que ustedes trabajarán solo que la primera se usa en España y la segunda en Latinoamérica
ResponderBorrarEs lo mismo decir: vosotros trabajaréis que ustedes trabajarán solo que la primera se usa en España y la segunda en Latinoamérica
ResponderBorrarEs lo mismo decir, vosotros trabajaréis que ustedes trabajarán solo que la primera se usa en España y la segunda en Latinoamérica
ResponderBorrarprofesor cometiste una equivocación en las conjugaciones de los verbos es "el" no "ello"
ResponderBorrarDe hecho creo que es "Eso" y no "El" ni tampoco "Ello"
BorrarCon "Ello" se refiere a "Eso" osea "It"
BorrarNo se les olvide el uso de la dieresis q le da una pronunciacion diferente a las vocales asi como el uso de los triptongos diptongos La creacion dela virguila q es el sombrero de la eñe y q en otros idiomas x ejemplola el italiano usa gn para el mismo sonido Amén q de tenemos palabras graves agudas esdrujulas el acento
Borrarimagínense si el español es mucho mas difícil que aun no se [ponen de acuerdo.
ResponderBorrarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderBorrarTienes razón a mí se me ocurre esta en ingles Perchance.
ResponderBorrarTal vez, a lo mejor, bien puede, probablemente, es posible, de pronto, quizá, quizás, por casualidad, acaso, contingentemente, por si la ocasión, posiblemente, en una situación, ocasionalmente, de repente, dependiendo de, en un azar, si la fortuna, si es que
O como dicen algunos – --- en una de esas, Por ahí, o puede ser Y a partir de este verbo Podría ser, pudiese ser, pudiera ser y muchas más……
Y no es que el Inglés este falta de vocabulario, “Tal vez” “se podría” igualar las formas de decirlo, no lo sé.
A mí me gusta el Inglés, pero me gusta más el español y es que en la práctica “quien podría” negar que el español es más rico en vocabulario.
Tal vez esta noche, “yo” “comeré” con el lindo gato.
Maybe tonight, “I” will eat with the cute cat.
Tal vez esta noche, “tu” “comerás” con el lindo gato.
Maybe tonight, “You” will eat with the cute cat.
Tal vez esta noche, “el” “comerá” con el lindo gato.
Maybe tonight, “He” will eat with the cute cat.
Tal vez esta noche, “ella” “comerá” con el lindo gato.
Maybe tonight, “She” will eat with the cute cat.
Tal vez esta noche, “ellos” “comerán” con el lindo gato.
Maybe tonight, “They” will eat with the cute cat.
Tal vez esta noche, “ustedes” “comerán” con el lindo gato.
Maybe tonight, “You” will eat with the cute cat.
Tal vez esta noche, “nosotros” “comeremos” con el lindo gato.
Maybe tonight, “We” will eat with the cute cat.
“Tal vez” el gato no es macho es hembra!
Tal vez esta noche, Yo comeré con “la” “linda” “gata”.
Maybe tonight, I will eat with the cute cat.
“Tal vez” no solo es un gato
Tal vez esta noche, yo comeré con “los” “lindos” “gatos”.
Maybe tonight, I will eat with the cute “cats”.
Ahora Como tal vez lo diría mi vecino
A ver si de chiripa esta noche, comeré con el lindo gato.
Ah! …….
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderBorrarHola a todos.
ResponderBorrarSoy inglés y llevo 3 años estudiando español ya. No hace falta decir que estoy de acuerdo con tus comentarios. ¡Aprender español es una pesadilla! Pero me gusta mucho el reto jaja.
Muchas gracias a todos desde Inglaterra. Paul.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderBorrarEsta de mucha utilidad la guía que nos presentas! estudiar español puede resultar complejo y algo complicado pero nada es difícil, todo esta en la disposición que tengamos. Preply: https://preply.com/es/aprender-español-online aprender español por internet es muy rápido y eficaz sus clases son en Skype, sus educadores son de habla hispana con clases super didácticas durante todo el día.
ResponderBorrarSoy de Perú y la verdad creo yo que en este país sobre todo en la parte de Lima, el español no ha sufrido alteraciones; se respeta mucho las palabras con su originalidad y no se crean otros términos para referirnos a algo.
ResponderBorrarCon respecto al inglés ahora viéndolo bien es el mas fácil de aprender con respecto al español por los juegos en sus tiempos con los artículos y verbos y por tener más términos que el inglés.
No Muchas alteraciones en las palabras cuando las escriben pero esos acentos que le dieron a las palabras originales no tiene nada que ver con el español latino neutro...me gusta el español latino neutro sin variantes ni de chilenos ni de argentinos ya que alguien que no conociera su acentuación o pronunciación tendría un poco de dificultad
Borrarsiempre se escribe con m antes de b
ResponderBorrarotro aspecto que no se menciona y que hace mas difícil el español es la acentuación de las palabras y el uso de la tilde
ResponderBorrarEl español es mas facil que el ingles ya que el inhles se escribe la !aypria de palabras diferentes a como se pronucia al menos en español digo hola , como estas ¿ como te ha ido ? Te gusta esta canción
ResponderBorrarVd es tonto o qué
BorrarJoder pues porque la gramática española es mucho más compleja que la inglesa.
ResponderBorrarEsa es la razón. Hace bien el autor del articulo en ejemplificar pero no nos descubre nada y habla como si hubiese descubierto la pólvora.
En cambio el español es el único idioma occidental que se pronuncia tal cual se escribe,por lo que fonéticamente es mucho más sencillo que el inglés. Y esta es una ventaja para todo el que desee aprender a hablarío
No, no es el único, el italiano, el alemán, el holandés también se pronuncian tal cual se escriben y el portugués en parte también lo hace.
BorrarPues sus alumnos deben ser un tanto lelos si se sorprenden cuando les dice algo tan obvio Cómo que el español es más difícil de aprender que el inglés sobre todo porque la conjugación de los verbos es mucho más compleja en nuestro idioma.
ResponderBorrarSe les olvidan las dieresis los diptongos triptongos la eñe para la pronunciacion asi como los 4 sonidos q tiene la letra R asi como la letra D xq tenemos la D dura y la suave x ejemplo Dado etc Les recomiendo un Programa q se llama La Aventura del Ingles en el cual explica como llego lo q hoy se conoce como Ingles a Inglaterra y desplazo alla Celta
ResponderBorrarDigan lo que digan el español es más fácil y soy bilingüe (hablo inglés y español)
ResponderBorrarEl inglés carece de normas ortográficas y sentido en la grámatica
“ough” pueden ser pronunciadas de muchas formas diferentes
/oʊ/ como en “though”
/uː/ como en “through”
/ʌf/ como en “rough”
/ɒf/ como en “cough”
/ɔː/ como en “thought”
/aʊ/ como en “bough”
/ə/ como en “thorough”
Hay tantas letras mudas como la “k” en “knee” o “knock”
O “h” en “ghost” (pero traten de pronunciar “LAUGH” y sorpresa suena de otra forma)
La mayor pesadilla:
US ENGLISH
Honor, Color, Favor, Practice, Center, Acknowledgment, Airplane, Canceled, Aluminum, Encyclopedia, Diarrhea, Curb, Plow, Maneuver, Pajamas, Tire, Skeptic, Analyze, Artifact.
Drug problem, Sports section, Racing car
UK ENGLISH (And Commonwealth; some countries)
Honour, Colour, Favour, Practise, Centre, Acknowledgement, Aeroplane, Cancelled, Aluminum, Encyclopaedia, Diarrhoea, Kerb, Plough, Manoeuvre, Pyjamas, Tyre, Sceptic, Analyse, Artefact.
Drugs problem, Sport section, Racecar.
Esto en el español ni se presenta casos así. (Excepciones: Chófer->ESPAÑA Chofer->HISPANOAMÉRICA; Vídeo->ESPAÑA Video->HISPANOAMÉRICA) Si no fuera por la globalización nadie aprendería inglés.
Para un angloparlante la pronunciación castellana es muy difícil si fuese tan fácil como decis vosotros dicen ustedes por que los gringos ingleses o cualquier otro país donde se parla inglés hablan como estúpidos ay que reflexionar eso ellos no pueden pronunciar la mayoría de sonidos en español porque simplemente no son iguales cada idioma tiene su propia fonologia creo que es mas fácil que un hispano hable bien el ingles que un anglo se quite ese horrible acento gringo
ResponderBorrar"Ello"?
ResponderBorraresa simplicidad gramatical a la larga termina en una ambiguedad dificil de comprender y no solo para los extranjeros los niveles escolares en linguistica da US y UK en comparación otros paises desarrollados da mucho que desear. La falta de tildes sobre todo en un idioma con tantos fonemas similares complica bastante la pronunciación por ejemplo en el pinyin la latinización del chino mandarin una palabra marca los 4 tipos de acentos, en el ingles las reglas de pronunciación realmente son un poco anarquicas ademas cambia bastante el ingles de US o UK o de grupos especificos como escoceces afroamericanos
ResponderBorrarYo creo que esta encuesta tiene que responderla un oriental.xao
ResponderBorrarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderBorrarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderBorrarNah, el inglés es mil veces más difícil que el español, el inglés es un idioma muy avanzado y sofisticado especialmente a nivel académico y ‘profesional’. El español académico/profesional/formal no es tan diferente al español coloquial/vernacular, en cambio en ingles la diferencia entre el inglés vernacular con el inglés académico/profesional es abismal.
ResponderBorrar