Una pregunta que me hicieron recientemente en clase era acerca del signo empleado para hacer preguntas: "?". ¿Por qué para hacer preguntas en inglés solo se utiliza un signo "?" al final?... Bueno, esa es una excelente pregunta.
Si ponemos las cosas en contexto: en español se ponen dos signos, uno al principio y otro signo al final, esto no solamente es algo que hacemos porque se nos ha enseñado desde la primaria sino porque es en realidad lo correcto ortográficamente. Con "¿" iniciamos la pregunta y con "?" la terminamos. Es por eso que en español tenemos por correcto escribir las preguntas de la siguiente manera:
1.- ¿Cómo te llamas?
2.- ¿Está Juan en el banco?
3.- ¿Juegas soccer?
4.- ¿Miraste televisión ayer?
5.- ¿Has comprado un auto nuevo?
Entonces, si la regla del poner un signo para iniciar pregunta y otro signo para darla por concluida parece perfectamente plausible ¿Por qué en inglés no sucede lo mismo? Y la respuesta es simple, porque en inglés sí hay una manera de saber en dónde comienza una pregunta.
En inglés podemos fácilmente identificar donde comienza una pregunta, por ejemplo, con las palabras "Wh-" (que ya vimos anteriormente en este blog) sabemos que se está cuestionando algo específicamente y también no olvidemos que en inglés para hacer preguntas que requiere respuesta de “Sí” o “No” se inicia con los auxiliares correspondientes a cada tiempo (presente, pasado, presente perfecto... etc.).
De esta manera las preguntas anteriormente citadas se estructurarían:
1.- What is your name?
2.- Is John at the bank?
3.- Do you play soccer?
4.- Did you watch TV yesterday?
En conclusión, en el inglés no se usa un signo de interrogación al iniciar la pregunta porque en realidad no es necesario debido a que la misma estructura indica en donde inicia la interrogación, así de sencillo, de hecho algo curioso con lo que me encontré en mi pequeña investigación es que el español es uno de los pocos idiomas en donde se sigue la regla de los dos signos (al iniciar y al terminar preguntas), no sé si la misma explicación pueda extenderse a los signos de exclamación pero lo cierto es que es básicamente lo mismo, solamente se usa al final en el inglés...
¿De veras?
¡Genial!
Contenido relacionado:
200 palabras importantes en inglés para aprender y su significado en español
Como usar ain't y porque NO hacerlo en el idioma ingles
Videos de preguntas comunes del inglés
Contenido relacionado:
200 palabras importantes en inglés para aprender y su significado en español
Como usar ain't y porque NO hacerlo en el idioma ingles
Videos de preguntas comunes del inglés
Tweet |
|
Muchas gracias!!
ResponderBorrarY português?
BorrarGracias!!!
ResponderBorrarDe mucho no te sirvió, por lo que veo. "Gracias!!!".
BorrarExcelente respuesta.
BorrarXD
Borrargracias muchas gracias
Borrargraciassssssssssss me sirvio de mucho
ResponderBorrarExcelente explicación, gracias
ResponderBorraren español tampoco usamos aveces los signos ¡ y ¿ yo no soy roto y los uso. Los que no lo usan son puros hijo de su mamita de las matemáticas puaj :( -__-'
ResponderBorraramigo, una cosa es que hay personas que no las usan pero según la segunda edición de la Ortografía de la Real Academia, en 1754, declarase preceptivo iniciar las preguntas con el signo de apertura de interrogación invertido (¿), y terminarlas con el signo de interrogación ya existente (?)
Borrares una regla del buen uso de los signos de puntuacion. saludos :)
GRACIAS
ResponderBorrarGuao, tenía esa misma pregunta, y ahora me aclara. Gracias.
ResponderBorrarBuena explicación. Gracias.
ResponderBorrarY en português?
ResponderBorrarLos tarados que escriben en castellano no usan el signo de apertura.
BorrarPero en el español es igual, se inicia la pregunta con los equivalencia de los "wh" (quién, cómo, cuándo, donde, por qué) EntinEnt creo que lo que dices no es 100% certero.
ResponderBorrarSi alguien puede corregir lo que digo, le agradezco.
Tienes toda la razón, lo mismo pensé
BorrarQué ocurre si en español se usan dos signos de cada lado y yo tengo que traducir la oración a inglés? O sea, la pregunta es si debo traducir así: Thanks a lot!! cuando en español decía... ¡¡Muchas gracias!!
ResponderBorrarNi puta idea. El español es el único idioma que usa el signo de interrogación al principio de la pregunta.
ResponderBorrarPor fin! Gracias?
BorrarEl argumento de que en el inglés no se usa un signo de interrogación al iniciar la pregunta porque en realidad no es necesario debido a que la misma estructura indica en donde inicia la interrogación no vale porque también se podría decir lo mismo del español, mas bien son flojos los gringos.
ResponderBorrar😉. Hihihi! Gracias!!!
BorrarEsos gringos flojos!!!!!! 😉Tienes razón con que esa explicación no es correcta, ya q lo mismo se podria decir del castellano
Borrar